Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
очень плохо, правила стихосложения не соблюдены, прописные истины, не пропущенные через себя лично, но зато поучение присутствует! В стихах не должно присутствовать поучений, поэзия - это не проповедь
Валерий Гаращенко
2009-01-05 08:34:13
Неплохой стих. Я вижу здесь не проповедь, а напоминание, об этом действительно надо помнить.
Светлана Бабак
2009-01-05 08:55:19
мы должны уметь донести, то о чем должны помнить, и не через прямое поучение, в поэзии это недопустимо, а через художественные средства, такие, как образность, метафоры. Не следует считать читателя дураком и поучать его, нужно писать сердцем
Ольга
2009-01-06 17:27:35
Автор пишет, открывая свою душу, нам может нравиться или нет, но осуждать его или запретить ему писать у нас нет такого права! Давайте будем более снисходительны, т.к на этом сайте размещают свои произведения любители, а не профессионалы.
Должны быть с Ним мы - я и ты! - Компанец Галина Дорогие, пишу этот стих в первую очередь для себя, ведь так легко в эти последние дни последнего времени оставить первую любовь к Нему (Откровение 2:4) и заснуть (Матфей 25:4). Да поможет нам Господь дойти
и донести свое спасение! Всем обильных Божьих благословений!!!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.