Библейские исследования. Мудрость, ч.5 - Наставления и предостережения мудрым.
МУДРОСТЬ.
************
А мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста ( непорочна ),
потом миролюбива, снисходительна ( уступчива ), поддатлива
( не настаивает на своём ), полна милосердия ( сострадания ) и
добрых плодов, беспристрастна ( непоколебима ) и нелицемерна
( непритворна ). ( Иаков 3:17 ) ( перевод с греческого )
Часть 5. Наставления и предостережения мудрым.
********************************************
Так говорит Господь: да не хвалится мудрый мудростью своею...
Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я -
Господь, творящий милость, суд и правду на земле; ибо только это
благоугодно Мне, говорит Господь. ( Иерем.9:23-24 )
... от тщеславия твоего ты погубил мудрость твою... ( Иезек.28:17 )
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и
полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. 24 Посему да
благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые
сердцем! ( Иов 37:23-24 )
... не бери взятку, ибо взятка ослепляет глаза мудрых и превращают
дело правых. ( Второзак.16:19 ) ( частичный перевод с иврита )
Кто мудр, чтобы разуметь это ( дела Божии )? Кто разумен, чтобы
познать это? Ибо правы пути Господни, и праведники ходят по ним,
а беззаконные падут на них. ( Осия 14:10 )
Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы,
как живущие в мире, держитесь постановлений: "не прикасайся",
"не вкушай", "не дотрагивайся" - что все истлевает от употребления, -
по заповедям и учению человеческому? Это имеет только вид
мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении
тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
( Колосян.2:20-23 )
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым
поведением с мудрою кротостью. Но если в вашем сердце вы
имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите
на истину. Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная,
душевная, бесовская. ( Иаков 3:13-15 )
... желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.
( Римлян.16:19 )
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как
мудрые: дорожа временем, потому что дни лукавы. Итак, не будьте
нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
( Ефесян.5:15-17 )
... неужели нет между вами ни одного мудрого, который мог бы
рассудить между братьями своими? ( 1Коринф.6:5 )
( частичный перевод с греческого )
Со внешними обходитесь с мудростью, пользуясь временем.
( Колосян.4:5 ) ( частичный перевод с греческого )
Не отвечай безрассудному подобно глупости его, чтобы и тебе не
уподобиться ему. Ответь безрассудному по глупости его, чтобы он
не стал мудрым в глазах своих. ( Притчи 26:4-5 ) ( перевод с иврита )
Мудрый человек, судясь с человеком глупым, рассердится ли,
рассмеётся ли - не будет иметь покоя. ( Притчи 29:9 )
( перевод с иврита )
Комментарий автора: Все переводы сделаны мною с помощью Господа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.